地鐵2號線和1號線先后開通后,市民增加了一個方便又快捷的交通工具。但是,經過一段時間運行后,有市民發現目前地鐵的站名和指示牌存在如下問題。
1.地鐵站名拼音標注與英文語音播報并行
目前,地鐵各站名稱以及部分指示牌采用的是漢字加拼音標注,地鐵內的語音播報采用的是漢語加英語。對于普通市民及國內旅游者來說,影響不大,但是對于來連旅游的國外游客則有些混亂,很難通過拼音站名對應英文語音播報。對于重點地名,特別是機場和大連北站已經有規范的英語名稱:大連機場(Dalian Airport)、大連北站(Dalian North Railway Station),地鐵中仍使用拼音:大連機場(DALIAN JICHANG)、大連北站(DALIAN BEIZHAN),這樣反而帶來諸多不便。
2.地鐵站內方向指示牌中文、拼音、英文皆有
機場是外國游客來到大連的第一站,而對于航站樓國際區、停車場這樣的重要區域,指示牌沒有使用英文,而是用漢語拼音標注。對于不認識中文的人來說,完全不知指示牌的含義。市內醫院、廣場、學校、商場等的標注指示也是拼音、英文均有。
3.市內公共交通站名不統一:地鐵站牌使用的是中文加拼音,公交站牌使用的是中文加英文
由于地鐵站牌與公交站牌分別使用拼音及英文,對于外國游客來說同一個地方會產生兩個站名,將造成非常大的的困擾。
市政協委員黃曉光建議,對地鐵的相關英文標識進行規范,對于“JICHANG(機場)”、“DALIANBEIZHAN(大連北站)”一類的音譯站名,建議在地鐵地圖后附一個“拼音-英文”對照表,便于外國人對照理解;對地鐵中的英文標識,尤其是方向指示的“航站樓”、“停車場”等進行修正,使用規范英文;同時利用此機會對各個公交站點不規范的英文站名進行排查修正,做到市內各交通工具站點的英文標識統一規范。
深圳市麥肯卡登標牌材料有限公司 Copyright(c) 2013 公司地址:深圳市寶安區西鄉街道園藝園工業區23棟一樓 SHENZHEN MARK GUIDE MATERIAL CO., LTD. |